What is a Language Exchange?
A Language Exchange occurs when speakers of different
languages meet or communicate to learn each other’s
language. This has been going on for thousands of years,
but has only started to be organised in educational
institutions in the last 25 years or so. In organised
exchanges, it’s usual for the communication to
be divided up evenly between the two (or more) different
languages. Each exchange partner is alternately learner
and language expert.
Why exchange languages?
There are many advantages to language exchanging compared
to other methods of language learning:
-
it’s free
-
no equipment or material is
needed
-
you are directly involved in
speaking and listening to another language, whereas
in a classroom, you may not be actively using the
language for much of the time. (The smaller the
group, the greater amount of speaking practice you
get)
-
you control your own learning:
you not only decide when and where you learn, but
also what and how you learn.
-
you discuss topics that are
of interest to you
-
you are learning the real language,
not a simplified form that you would find in course
books
-
you get to know your partner
as an individual, a real person. You are likely
to learn a lot about their culture and to develop
a positive attitude towards it. This is likely to
increase your motivation to learn the language.
Tips for language exchanging
-
Meet regularly. Developing a
regular schedule, and sticking to it, is very important.
If you always meet at the same time and place every
week, you won’t forget the appointment, and
you will soon come to see it as part of your normal
weekly timetable.
-
Give equal time to each language
(e.g. one partner always speaks in one language,
the other in another; one week is devoted to one
language, the next week to the other; or the first
30 minutes are spoken in one language, the next
30 in another).
-
Try to choose partners who have
similar interests. Like any relationship, your partnership
will work well if you have interests in common.
-
Be open about how you would
like the meetings to be carried out (e.g. teacher-learner
or conversation partners?). This will avoid misunderstandings
and problems later on. If you have different aims,
discuss them and try to reach a compromise.
-
Keep notes on your progress,
new vocabulary, successes and difficulties etc.
during or after each meeting and review them before
the next meeting. This will help you see what progress
you are making (being aware of progress is an important
motivating factor), remember new vocabulary, and
see what areas you need to improve on.
Materials
If you have enough to talk about, you can have a successful
exchange without bringing any materials to the meetings.
However, many learners like to use materials at some
stage, e.g. because they want to focus the discussion,
or so they can get help from their partner with understanding
newspapers/TV or particular vocabulary items etc., or
because they want help with a course book they’re
using, or because they’ve run out of things to
talk about.
Below are some materials that you
could use (the list is endless):
-
Written materials: websites,
children’s books, comics, dictionaries, magazines,
menus, newspapers, novels, textbooks ...
-
Visual materials: cartoons,
maps, picture books, photos (family/travel etc.),
videos ...
-
Audio materials: recordings
of conversations, music, news, songs, films ...
Run out of things to talk about? Here are some topics:
- cultural differences and similarities
- daily routine
- family
- interests
- leisure time
- likes + dislikes
- shopping
- the latest news
- travel/holidays
- work
- your country or home town
For more topics/activities, see the ‘Language
Learning in Tandem’ site:
http://www.slf.ruhr-uni-bochum.de/tandem/tasks-en.html
FAQs
Do language exchanges work for
beginners?
Generally, exchanges tend to work best when both partners
are at an Intermediate level or above in each other’s
languages. That way, they are able to understand each
other and maintain a conversation without making a massive
effort. To generalise (and this depends on many factors),
if you have had less than, say, 100 hours of learning
in a language that is not closely related to your own,
then you are likely to find it hard work to maintain
a conversation over a 1-hour period; and if you have
had less than, say 30 hours of learning, then your partner
is likely to spend most of the time being a teacher
rather than a conversation partner.
Having said that, it is possible
for beginners to learn successfully in Language Exchanges.
However, to do so, you will need to be:
… and your partner will need to be:
-
aware of how their language
works (unless they have been trained, many people
don’t know the rules of their own language
very well)
-
able to explain language points
to you clearly
What is my role: teacher or a conversation
partner?
This is something that you will need to discuss with
your partner(s) early on. Make sure that you know what
each of you expects from the partnership. Do your needs
match? i.e. if your partner wants you to play the role
of a teacher, are you prepared to do so?
How can I learn if my partner is
not a teacher?
Your partner(s) may not be able to give you detailed/accurate
explanations of how their language works. They may speak
with an accent that you don’t regard as ‘standard’.
They will also, from time to time, make mistakes when
they speak (or explain language points).
All this is normal! Each one of us
speaks in an individual way and yet we also provide
an excellent example of how our mother tongue is spoken.
Getting used to the way individuals speak (even if ‘imperfectly’)
is an important aspect of developing skill in a foreign
language.
Should I correct my partner’s
language errors?
Many learners like to be given feedback on their grammar/vocabulary/pronunciation,
while many native speakers prefer to focus on communicating
with their partner and may feel reluctant to interrupt
the conversation to comment on language errors. It’s
a good idea to discuss this with your partner and ask
if they want to be given feedback on their language,
and if so – how often, and how? You will need
to find the balance between communication and error
feedback that works best for you.
Is it best to have a single partner
or be in a larger group? What is the best group size?
Having only one partner gives you the maximum amount
of speaking time. Having more than one partner who speaks
your target language will provide more varied listening
input. Having more than one partner who speaks the same
language as you will take some of the strain off you
and will enable you to support each other when explaining
language points.
So, different arrangements have different
advantages. Overall, we would not recommend groups of
more than 6. Beyond that point, each of you will be
getting fairly limited speaking practice and may not
feel a great sense of commitment to the group.
How many languages should we exchange
in a group?
Generally speaking, exchanging two languages works best,
with each language being given equal time (50-50). However,
many groups have been successful in sharing three languages
(e.g. English-Cantonese-Putonghua), so you may like
to try this if you cannot create a 2-language partnership.
How should we divide the time between the languages?
Dividing the time equally is fair to all participants.
There are various ways of doing this, e.g.:
-
each partner uses only their
first language
-
each language is used in alternate
meetings (e.g. language 1 in week 1, language 2
in week 2, language 1 in week 3 etc …)
-
the time is divided equally
between the languages each meeting (e.g. in an hour’s
meeting, language 1 would be used for the first
30 minutes, language 2 for the second)
Where do we meet? How often? For
how long?
This is up to you. A fixed time and location help you
to give priority to the meeting and keep it as part
of your regular schedule. Some like to meet at lunchtimes,
some in the evenings. Some meet once a week, some twice.
Some for one hour, some for two or more. Again, it all
depends on personal preferences. It’s YOUR exchange.
Advice
The following support is available
to you if you need advice about any aspect of
the exchange (e.g. choosing materials, planning
your learning, identifying weaknesses, evaluating
your progress etc.):
|
Links
http://www.slf.ruhr-uni-bochum.de/
The ‘Language Learning in Tandem’ site from
the University of Bochum, Germany. (Tandem, meaning
a bicycle for two, is the word generally used in Europe
for Language Exchange.) A comprehensive and well-organised
site, containing principles, tips, materials, bibliography
etc., particularly on e-mail tandem learning. Click
on ‘Activities’ for useful learning tasks
for face-to-face tandem learning (e.g. on getting to
know each other, talking about cultural similarities
+ differences etc.).
|