PRONUNCIATION
PROBLEMS FOR CANTONESE SPEAKERS |
JP6 |
The aim of this leaflet
This leaflet provides information on what kind of pronunciation
problems may occur and specific sounds in Japanese that Cantonese
speakers may have difficulty with.
What kind of problems occur
- Pronouncing problem: These are problems that may happen when
pronouncing certain sounds in a foreign language because people
are often used to making sounds which only exist in their mother
tongue.
- Listening problem: Some different sounds in Japanese may sound
very similar for Cantonese people. This may happen because people
are used to hearing sounds which only exist in their mother tongue.
There are many sounds in Cantonese and Japanese that are similar.
Some, however, are only partially similar and others are totally
different. When you hear or are trying to say the partially similar
or totally different sounds, it¡¦s easy to make mistakes because
you are used to hearing and making sounds in your mother tongue.
It is important therefore, to make yourself aware of how sounds
in a different language are made and practise listening to them
and saying them as much as possible.
How do you solve the problems?
- Try to learn the differences in pronunciation between Cantonese
and Japanese.
- Pay much attention to the shape and position of your mouth,
lips, and tongue when you try to pronounce Japanese words.
- Compare the sound you make with the model sound in audiotapes
attached to textbooks or those available on the web. If you have
queries, check it with the Japanese-Chinese CD-ROM dictionary
at the SAC.
- Test if you are able to differentiate certain sounds, using
the quiz in ¡§Kurobi¡¨ and if you are mistaken, try to think why
you cannot differentiate these sounds so that you can make the
listening strategy of your own.
Japanese sounds, which can cause problems for Cantonese
speakers
Vowels
Pronouncing vowels:
Compared with Cantonese vowels, Japanese has fewer vowels and they
are not difficult to pronounce once you know how to produce them.
Japanese has five vowels, namely ¡§a¡¨, ¡§i¡¨, ¡§u¡¨, ¡§e¡¨, and ¡§o¡¨. In
pronouncing these vowels, you should pay attention to the following
points:
- ¡§u¡¨ is pronounced, not with rounded lips (as you are going to
kiss someone), but with rather flat lips (with lips open but relaxed).
- ¡§u¡¨ and ¡§i¡¨ often disappear, or are devoiced, before voiceless
consonants, keeping the same shape of mouth for those vowels.
Thus ¡§ha-ji-me-ma-shi-te¡¨ (nice to meet you) becomes
¡§ha-ji-me-ma-sh-te¡¨, and ¡§ga-ku-se-i¡¨ (student) is often
pronounced like ¡§ga-k-se-i¡¨.
- ¡§su¡¨ often becomes ¡§s¡¨ at the sentence-final position (omission
of ¡§u¡¨). Thus typical sentence endings in polite speech ¡§ma-su¡¨
and ¡§de-su¡¨ are pronounced as ¡§ma-s¡¨ and ¡§de-s¡¨ respectively.
- When producing long vowels, you need to keep those vowels last
longer than their short counterparts.
- The spelling of long vowels in ¡§hiragana¡¨ and ¡§roma-ji¡¨ are
often misleading. You should remember that the combination of
¡§ei¡¨ is pronounced as ¡§ee¡¨ (long ¡§e¡¨), and ¡§ou¡¨ as ¡§oo¡¨ (long
¡§o¡¨).
Listening to vowels:
Recognizing the five vowels are not difficult. However, when these
sounds are prolonged, i.e. pronounced as long vowels, Cantonese
people often find them difficult to tell from the short vowels.
A difference in length may result in a difference in meaning. For
instance, ¡§ojiisan¡¨ (grandpa) and ¡§obaasan¡¨ (grandma)
are different from ¡§ojisan¡¨ (uncle) and ¡§obasan¡¨ (aunt)
respectively. Although Japanese people regard one long vowel to
be twice as long as its short counterpart, non-Japanese may find
it difficult to tell the difference. Some researches show that in
natural speech, a long vowel is only 1.5 times longer than a short
one. Then how can non-Japanese tell the difference? In fact one
of the best ways to differentiate them is to remember the pitch
pattern used in one word. In the above examples ¡§o-ji-i-sa-n¡¨, the
pitch pattern is low-high-low-low-low, while ¡§o-ji-sa-n¡¨
is low-high-high-high. If you¡¦ve heard a Japanese word
and yet cannot find it as an entry in a dictionary, it is most likely
that you have got the long and short vowels wrongly, in which case
you should consider alternative spellings.
Consonants
Pronouncing consonants:
Cantonese people may have the following difficulty:
- ¡§na/ni/nu/ne/no¡¨ versus ¡§ra/ri/ru/re/ro¡¨
Japanese ¡§n¡¨ and ¡§r¡¨ are completely different sounds. Since Japanese
¡§r¡¨ is pronounced like ¡§l¡¨, and since Cantonese people often use
¡§l¡¨ as a substitution of ¡§n¡¨ in speaking Cantonese, they tend
to say ¡§ra/ri/ru/re/ro¡¨ instead of ¡§na/ni/nu/ne/no¡¨ in speaking
Japanese. In fact, Japanese ¡§r¡¨ is not an English ¡§r¡¨, but a flap
sound. The movement of your tongue in pronouncing ¡§r¡¨ is similar
to that of ¡§d¡¨. See if you can say ¡§da/di/du/de/do¡¨. Then, with
the same tongue position, try to say ¡§l¡¨. To test if you are pronouncing
¡§na/ni/nu/ne/no¡¨ and ¡§ra/ri/ru/re/ro¡¨ correctly, you can pinch
your nose with your fingers: if you feel your nose vibrating or
itchy, they are ¡§na/ni/nu/ne/no¡¨; if you don¡¦t, they are ¡§ra/ri/ru/re/ro¡¨.
- ¡§chi¡¨ versus ¡§tsu¡¨ (also ¡§ji¡¨ versus ¡§zu¡¨)
¡§ch¡¨ is a sound similar to ¡§ch¡¨ as in ¡§cheese¡¨, but pronounced
with lips not rounded. ¡§ts¡¨ is a sound you hear when saying ¡§it¡¦s¡¨
in English. Since Japanese ¡§u¡¨ is a flat ¡§u¡¨ and the shape of
lips are similar to that of ¡§i¡¨, Cantonese people may pronounce
¡§chi¡¨ and ¡§tsu¡¨ almost in the same way. The key to differentiating
these two sounds is to know how your tongue works. With ¡§chi¡¨,
the front part of your tongue is flat and the air escapes mostly
from both sides of your tongue. Remember to pull back the tip
of your tongue so that it won¡¦t touch your upper teeth. However,
¡§tsu¡¨ is made with the tip of your tongue touching the back of
your upper teeth once very lightly, feeling the air escaping from
the top of your tongue. ¡§ji¡¨ and ¡§zu¡¨ are the voiced equivalents,
so if you pronounce ¡§chi¡¨ and ¡§tsu¡¨ with your vocal cords vibrating,
they will be ¡§ji¡¨ and ¡§zu¡¨.
- ¡§tsu¡¨ versus ¡§chu¡¨ (also ¡§su¡¨ versus ¡§shu¡¨)
As explained in 2, ¡§ts¡¨ as in ¡§tsu¡¨ is produced with the tip of
your tongue. However, Cantonese people often pronounce ¡§u¡¨ with
slightly rounded lips, which leads to ¡§tsu¡¨ sounding like ¡§chu¡¨
to Japanese ears. The use of ¡§chu¡¨ instead of ¡§tsu¡¨ is often heard
in Japanese young children¡¦s speech, and therefore considered
childish. To avoid this, it is important that when pronouncing
¡§tsu¡¨, you feel the air stream coming out between the upper teeth
and the tip of your tongue. ¡§su¡¨ and ¡§shu¡¨ should also be differentiated
in the same way except that the tip of your tongue does not touch
your upper teeth.
- ¡§shi¡¨
¡§shi¡¨ is pronounced differently in the consonant row of ¡§s¡¨. It¡¦s
like English ¡§she¡¨ with your lips spread.
- ¡§hi¡¨ and ¡§fu¡¨
In the Japanese syllabary table, you may realize that ¡§f¡¨ is used
in the consonant row of ¡§h¡¨. In fact, this is how it is often
spelt in ¡§roma-ji¡¨, but the sound is not the same as English ¡§f¡¨.
English ¡§f¡¨ is produced with your upper teeth and lower lip, letting
air escaping between them, whereas Japanese ¡§fu¡¨ is a sound made
by narrowing both lips and letting the air strongly coming out
as if you are going to swell a balloon. ¡§hi¡¨ uses the letter ¡§h¡¨,
but it is a sound made with the back of your tongue placed close
to the roof of your mouth. It is similar to a laughing sound ¡§hee,
hee¡¨. Or, if you know German, the ending sound in the German
first person singular pronoun ¡§Ich¡¨ is the consonant
used in Japanese ¡§hi¡¨.
- ¡§n¡¨
¡§n¡¨ forms a syllable on its own. Because of the spelling, Cantonese
people simply pronounce it as ¡§n¡¨. However, this ¡§n¡¨ can become
a lot of different sound depending on where it is used:
- ¡§n¡¨
à¡§m¡¨ before ¡§b¡¨, ¡§m¡¨, ¡§p¡¨,
e.g. ¡§ga-n-ba-t-te¡¨ (good luck) becomes ¡§ga-m-ba-t-te¡¨.
à¡§n¡¨ before ¡§d¡¨, ¡§n¡¨, ¡§s¡¨,
¡§t¡¨, e.g. ¡§sa-n-se-i¡¨ (agree) remains the same.
à¡§ng¡¨ before ¡§k¡¨, ¡§g¡¨, e.g.
¡§sa-n-ka¡¨ (participate) becomes ¡§sa-ng-ka¡¨. (Cf.
¡§ng¡¨ is a sound heard in the English word ¡§ink¡¨.)
à there is no ¡§liason¡¨ when
followed by ¡§a/i/u/e/o¡¨, e.g. ¡§sen-en¡¨ (thousand years)
never becomes ¡§sen-nen¡¨ (thousand yen). (Cf. ¡§n¡¨
together with its prior vowel slightly become nasalised.)
àsomewhere in between when
pronounced at the end of sentence. Cantonese people sometimes
drop this sentence-final ¡§n¡¨, but it is necessary to produce an
¡§n¡¨-like sound clearly, e.g.¡¨hon¡¨ (book) or ¡§dekimasen¡¨
(can¡¦t).
- ¡§g¡¨
A lot of textbooks explain that ¡§ga/gi/gu/ge/go¡¨ become ¡§nga/ngi/ngu/nge/ngo¡¨
when ¡§g¡¨ appears within a word, e.g. ¡§ka-ga-ku¡¨ (science)
may become ¡§ka-nga-ku¡¨. (¡§ng¡¨ sound is a sound you hear when you
say ¡§singer¡¨.) However, in Cantonese, sounds with
¡§ng¡¨ consonants (¡§ng¡¨ initials) can freely be replaced by sounds
with no consonants (so called ¡§zero¡¨ initials). The example of
this is the Cantonese first person pronoun ¡§ngo¡¨ §Ú, which is often
pronounced as ¡§o¡¨. Cantonese people tend to apply this rule when
speaking Japanese, and thus pronounce ¡§da-i-ga-ku¡¨ (university)
as ¡§da-i-a-ku¡¨ (big evil). Japanese people regard ¡§ga/gi/gu/ge/go¡¨
and its nasal equivalents ¡§nga/ngi/ngu/nge/ngo¡¨ to be the same
sounds, but they don¡¦t consider ¡§nga/ngi/ngu/nge/ngo¡¨ and ¡§a/i/u/e/o¡¨
to be the same. So it is recommended that you always use ¡§g¡¨ in
any circumstances to avoid misunderstanding.
- Double consonants
Cantonese people tend to simplify Japanese sounds expressed by
double consonants ¡§kk¡¨, ¡§pp¡¨, ¡§ss¡¨, and ¡§tt¡¨ as ¡§k¡¨, ¡§p¡¨, ¡§s¡¨
and ¡§t¡¨. There has to be a slight pause between the previous and
following sounds to pronounce them properly, thus ¡§chotto matte¡¨
(wait a moment), not ¡§choto mate¡¨ (no such word),
and ¡§kitte kudasai¡¨ (please cut) not ¡§kite kudasai¡¨ (please
come).
- Aspirated and unaspirated voiceless sounds
See the section below for making distinctions between ¡§aspirated¡¨
voiceless sounds [k¡¥], [p¡¥], and [t¡¥] and ¡§unaspirated¡¨ voiceless
sounds [k], [p], and [t].¡¨
Listening to consonants:
The difficulty Cantonese people may have in recognizing some sounds
are in fact closely related to their difficulty in producing these
sounds. A lot of problems are often the result of the fact that
people tend to use the strategy they use in pronouncing or recognizing
different sounds in their own native language. Therefore, the above
pronouncing problems should also be regarded as your potential weak
points in recognition. In this section, the most common problem
that Cantonese people have when recognizing Japanese sounds is discussed.
Voiced/voiceless sounds versus aspirated/unaspirated
sounds:
Japanese make a distinction between ¡§voiced¡¨ consonants and ¡§voiceless¡¨
consonants whereas in Cantonese, a distinction is made between ¡§aspirated¡¨
and ¡§unaspirated¡¨. When you produce ¡§voiced¡¨ consonants, you should
feel the vocal cords in your throat vibrate. The consonant sounds
that don¡¦t cause this are known as ¡§voiceless¡¨ sounds. However,
Cantonese people are used to making consonant sounds that are either
¡§aspirated¡¨ (such as ©È/´À/¦©/¦¸) or ¡§unaspirated¡¨ (such as ÅQ/«Ò/°÷/¦Ü).
Thus they often regard ¡§aspirated¡¨ as ¡§voiceless¡¨ and ¡§unaspirated¡¨
as ¡§voiced¡¨ although ¡§aspirated¡¨ and ¡§unaspirated¡¨ sounds are all
¡§voiceless¡¨. However, when Japanese say ¡§voiceless¡¨ consonants,
they pronounce them either ¡§aspirated¡¨ or ¡§unaspirated¡¨, depending
on the circumstances where these consonants appear (Cf. Note the
similar difference in English ¡§t¡¨ in ¡§top¡¨ and ¡§stop¡¨,
or ¡§p¡¨ in ¡§pot¡¨ and ¡§spot¡¨). As a result, Cantonese
people are likely to regard the Japanese ¡§unaspirated¡¨ voiceless
sounds as ¡§voiced¡¨. For example, Japanese aspirated and voiceless
consonants [t¡¥] and [k¡¥] as in ¡§taihen¡¨ (very) and ¡§kaisha¡¨
(company) may be recognized correctly, while unaspirated
and voiceless consonants [t] and [k] as in ¡§arigatou¡¨ (thank
you) and ¡§soudesu ka¡¨ (I see) may be recognized
as ¡§arigadou¡¨ (no such word in Japanese) and ¡§soudesu ga¡¨
(that¡¦s true, but¡K) respectively. What makes it even worse
is that Cantonese ¡§unaspirated¡¨ sounds get slightly ¡§voiced¡¨ in
some phonological circumstances, and it means they can¡¦t use their
intuition to judge whether some sound in Japanese is ¡§voiced¡¨ or
not. To improve your listening comprehension, you should first know
of above differences. Also, be aware that ¡§voiced¡¨ sounds you hear
may be two different kinds of sounds, e.g. when you hear ¡§d¡¨, think
it may be either ¡§d¡¨ or unaspirated ¡§t¡¨.


Learning Tip
The quick way to check the pronunciation of words is to listen
to any music CD that has lyrics of some songs. You can also check
if you can hear correct pronunciation by looking Japanese words
you¡¦ve heard up in a dictionary to see if you can find them.
After getting the hang of differentiation of these sounds, you
can proceed to a next step, which is understanding and practising
the Japanese word accent (pitch pattern) and sentence intonation,
as it will help you with speaking and understanding spoken Japanese
with confidence.
Note
This advice sheet is part of the Japanese Pronunciation series of
leaflets supporting independent language learning, produced by the
HKUST Language Center SAC team. This leaflet was written by Shin
KATAOKA in 2002. If you copy from this leaflet, please acknowledge
the source. Thanks. |